“卷福”惨遭翻译荼毒,字幕改出新天地

日期:2016-01-08 10:01:13    阅读:1827

多年未更的《神探夏洛克》终于再次现世,虽然是电影版但是粉丝们都忍不住心中的激动纷纷走进了电影院看起了这部久违的“老朋友”,但有一个现况是,凡是进口片上映,电影的字幕总是一个逃不过的吐槽点,这次同样也不例外。

这样的情况不禁让我们想起了那些惨死在“官翻”手里的欧美大片:《X战警:逆转未来》、《黑衣人3》、《银河护卫队》等等经典作品。《神探夏洛克》中的那些内在含义和编剧埋下的伏笔,基本上统统都没有体现出来,整部电影的翻译实实在在的让我们真切感受到了什么才叫做硬伤。

国内电影字幕翻译总是出现这样的例子并不是说我们国家的翻译水平很差,而是体制的问题,这也是为什么进口片的翻译被称为“官翻”的理由,凡是国外电影想要在中国播放,那么就必须要经过翻译这一关,而他们所要经过的翻译不是说我们概念中的翻译公司,而是广电局指定的翻译机构

总共有四家,分别是:北京电影译制厂、八一电影制片厂、上海电影译制厂和长春电影制片厂,也就是我们俗称的“官翻”了,我们在电影院看到的国外大片都是由他们所翻译出来的,而翻译这些片子的人员总共不超过八个人,这八个人要么年纪大了要么不接触社会,就算知道有人在骂他们片子翻译的这不好那不好,但是对他们的职位一点影响都不会有,如果还有进口片还是会让他们翻译,这样的“目中无人”才导致了我们在电影院所看到的电影字幕翻译质量越来越差、内容越来越离谱的结果。

于此相反的是,我们如今在网上看到的视频字幕翻译、电影字幕翻译、电视剧字幕翻译的质量确实越来越好,一些民间的字幕组纷纷崭露头角,让人不住地夸赞,他们的翻译是公认的质量高、“接地气”,他们的这些成果时刻影响着中国的市场,带动了不少非官方视频播放器的发展,我们同时也非常希望国内能够改变这种体制内没有竞争的环境,使得翻译的质量提高,让观众也更加满意的进行视觉享受。

推荐阅读内容