所谓笔译,即笔头翻译,一般是指文件资料类的翻译服务。今天北京 翻译公司就笔译的翻译标准和各位探讨一下!

1、严复的标准:“译事三难:信、达、雅。” 信,忠实原文;达,明白晓畅;雅,用语文雅,文体适当。

2、奈达的等值标准和等效标准。等值不但要求译文与原文思想内容等值,而且要求语言形式上的等值。等效的目标是:译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具体事实、意境风格等。

3、释意学派观点:法国释意学派研究员阿尔比以翻译的忠实为题,完成了她的博士论文,其主要思想发表在《翻译学研究》(1990)中。谈忠实于意义,首先应该定义“意义”,阿尔比讲的“意义”是释意学派定义的意义,同语言学讲的语言“含义”或“涵义”( Signification ) ,同信息、效果、意图、风格、内涵、不言之意有相同和不同之处。意义是一种综合:“意义单元是诸如风格、内涵、信息等因素共同作用下的一种综合”。阿尔比所做的翻译中忠实于意义的三大要素如下:忠实于作者欲言,忠实于目的语,忠实于译文读者。这一忠实原则考虑到了“译者的主体性、历史性及译文功能性”。

4、中国国家翻译行业标准:目前中国翻译行业两各针对笔译的国家标准业已公布,即:《翻译服务规范 第 1 部分:笔译》及《翻译服务译文质量要求》。择其要者,后者规定如下:

译文质量评定

1)译文质量评定的关联因素

a.译文使用目的:

作为正式文件、法律文书或出版文稿使用;

作为一般文件和材料使用;

作为参考资料使用;

作为内容概要使用。

b.原文文体、风格和质量;

c.专业难度;

d.翻译时限。

2)译文质量评定的基本原则:以译文使用目的为基础,综合考虑其他关联因素。

3)译文质量约定范围主要包括译文的使用目的、译文使用专用名词和专业术语依据、译文质量具体要求、综合难度系数、合格标准和质量检测方法。

4)译文质量要求

北京天译时代翻译公司根据国家行业标准,参考国际标准及质量检验方法,形成了操作性很强同时比较科学的质量管理系统。自公司成立14年以来,为成千上万家国内外客户提供了上亿文字的优质翻译工作,凭借国内外优秀专职和兼职译员的共同努力,提供各领域不同语种的翻译服务,为行业内外树立了优秀翻译服务公司的典范。