文献资料,今天一般是指的具有历史意义的书面资料,能够被定义为文献的资料都具备相当的价值,对于记录历史事件、技术、知识等某一方面具有特殊价值才可能被定义为文献资料。由于其珍贵的价值,文献资料对于翻译的要求更加严格,主要体现在:文献资料翻译不同于文学翻译,不可以意译;文献资料年代久远,语言转换较为复杂,那么,面对如此高要求的文献翻译翻译公司都是如何处理的呢?

1、文献资料翻译尽量直译

文献资料是一个民族文化的集中体现,对于记录这个民族以往的历史、文化、科技、知识等方面具有重要作用,文献资料本身就带有着浓郁的民族气息,在翻译过程中使用同化翻译的方式难免会造成文献资料失去其本来的文化历史价值,所以,专业翻译公司在翻译的时候大多都是采用直译,尽量保证文献资料的原貌不假改动;

2、文献资料语言尽量贴近原意

文献资料的年代不定,但大多时间久远,导致文献资料的语言文字离本民族现在使用的语言文字都相差甚远,更不用说与其他民族之间的差距,就以我国为例,春秋战国时期的许多文献资料对于今天的许多中国人来说都是十分晦涩难懂的,复杂的句式词汇翻译成外语十分困难。所以专业翻译公司在面对这一问题时,都尽量保证文字原意,实在无法保证原意的情况下,尽量寻找恰当解释予以填补。

3、文献资料填补注释

许多文献资料由于年代久远,语言文字和文化习惯已经发生了变化,所以翻译公司在对文献资料进行翻译的时候都会聘请相关专业人士,对文献资料中与现代差异较大的部分进行批注,以保证文献资料对于读者具备可读性。

目前,热爱学习我国历史文献的外国友人不在少数,但他们大多都无法直接阅读文献原件,只得求助于翻译之后的译件可以清晰明了,这就对翻译人员提出了更高的要求,翻译人员必须将这一古老的文化资料转变为现代著作,这不仅仅需要翻译人员具备现代的语言知识,还要求翻译人员对古代文化具备相当的了解程度。