400-080-1181
010-51652333

向超强的邮递员致敬,难以想象他是怎么靠着这个中文地址找到公司的! 日前,在普华永道工作的网友本尼屋在其微博上贴出同事收到的一封神奇信件。这封信的英文地址被翻译成中文

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > “最雷地址翻译”信件被最牛邮递员送达

“最雷地址翻译”信件被最牛邮递员送达

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 3855


  “向超强的邮递员致敬,难以想象他是怎么靠着这个中文地址找到公司的! ”日前,在普华永道工作的网友“本尼屋”在其微博上贴出同事收到的一封“神奇”信件。这封信的英文地址被翻译成中文后完全错误,邮递员却将其准确投递给了收件人。

  最不靠谱翻译:“录万区胡兵路水房修桶室”

  9日,网友“本尼屋”在其微博上传的图片显示,普华永道会计师事务所(PriceWaterhouseCoopers)一位员工收到了一份从国外寄来的信,信封上除了英文地址,还赫然贴着“上海录万区胡兵路202号水房修桶室”的中文地址。中文地址中,不仅将卢湾区湖滨路译成了“录万区胡兵路”,还将普华永道根据Waterhouse和Cooper的英文意思,直译成“水房修桶室”,雷倒不少网友。该微博在短短时间就被转发了5600多次,网友惊呼是“史上最雷地址翻译”,不少普华永道的员工还调侃自己就是“水房修桶师”。

  有知情人士称,“水房修桶室”这一雷人地址的出现,可能是信件送到国内后,对信件进行分检的人员直接根据翻译软件,将普华永道直译成了“水房修桶室”。不过,这封中文地址如此不靠谱的信件究竟是如何辗转送到收信人手中的,不仅“本尼屋”百思不得其解,很多网友也对邮递员表示敬佩:“神一样的邮递员,挺不容易的。”

  投递邮局:其实邮递员认得英文地址

  经了解,这封信是上海市邮政局龙门路投递支局负责投递的。“其实没什么神奇的, 上海的英文信,邮递员都是以英文地址为主要参照,不会按照翻译的中文地址送。”龙门路投递支局局长何承琦说,国外信件送到中国的流程是,先经过海关抽检,经过邮件内部运输到各地盖邮戳后,根据片区和路段进行分拣,然后再按照门牌号码进行排序。“上海邮递员都接受过英文信件培训,而我们支局长期送普华永道的信,所以即便那份信的中文地址很雷人,但邮递员其实一看英文地址就明白。”

  即使信件的英文地址写错了,如门牌号码少打了一个数字,或者是仅有“复兴中路19号507室”,邮局也会想方设法找到收信人。何承琦透露:“写错的信会交给退信员处理。他们根据地址数据库进行地址比对,或者按照外籍人士以前在邮局订阅《上海日报》或者《中国日报》时留下的地址查询。”

  邮局里还有位专职挑错员林镇卫,他已经为信件“挑错”了15年,在他建立的上万份数据库中,几乎有龙门路支局所属地区所有公司的中英文地址,他还专门记录了一些地址容易写错的外籍人士住址,以及外地寄到上海的信件中,地址经常出错的情况,如瑞安大厦的英文被翻译成中文后写成“水安大厦”,东台路写成“云台路”,淮海东路写成“浩海东路”等。