天津文化中心标牌翻译有点雷

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:5349

目前,文化中心各个场馆已经全部开放,那里树木成荫,花草环绕,开启的喷泉更让人市民感觉到了丝丝清凉,夏季到文化中心逛一逛无疑是一个好选择。不过,日前有市民发现,文化中心天津自然博物馆旁的草坪上有一句中英文翻译标牌让市民有些疑惑。

  市民表示“I'm not green”

  今天(6月6日),记者来到文化中心,在靠近天津自然博物馆旁边的两片草坪中,有两个提示市民保护草地的中英文标牌,上面写着“城市属于你,绿茵属于你”而这两句话下面的英文翻译让人感到有些雷人,“City belongs to you,are you green!”记者询问路过的市民这句翻译是否有问题时,一位20多岁的刘先生说:“我不是专业学英语的,但是are you green说得似乎不太对,总体感觉这句话不太舒服。”

  标牌中英文翻译有歧义

  据天津中医药大学国际交流处项目主管兼英语翻译张老师介绍,从中文字面看这句中英文翻译确实有歧义,最明显的就是语法不对,后半句的意思也讲不通。如果按中文字意来翻译,可翻译成The city belongs to you,so does the green或者The city is yours,so is the green,如果再灵活点的话可译成Your city,your green。

  市容园林部门:核实问题 尽快更正

  随后,记者将这一情况反映给河西区市容园林委,相关负责人将记者反映中英文标牌的所在位置和具体情况详细记录下来,并表示,尽快让负责该工作的人员核实情况,并最终确认该标牌是否存在问题,一旦翻译有误或有歧义,将即刻更换新标牌。“文化中心这么靓丽,我们会让每一个细节都尽善尽美。”该负责人说。

推荐阅读内容