手语翻译老师潘淑文

日期:2009-10-15 10:20:35    阅读:2346

  近日,北京翻译公司发现了一位这样的手语翻译老师:为了到达武汉市湖北剧院广场手语园地,潘淑文早晨7点半就坐上了公交车,路上还是花了一个多小时。来到手语园地的其他人还有很多,大多是她曾经教过的学生,也有周边一些听力有障碍的朋友或者想学手语的大学生志愿者。

  这个手语园地由潘淑文和武昌区残联聋人协会于2010年3月份创办,活动时间是每周三和周六的上午9点到11点。记者粗略数了一下,尽管天气寒冷,现场仍有120多人。潘老师说,天气好的时候,能有300多人。

  潘淑文从事手语教育已经52年,曾经在武汉电视台当过手语翻译,退休后又主动到武昌区残联聋人协会帮忙。“其实,聋人大部分都是很敏感的,家人会手语的也不多,平时和人沟通就少,更需要关爱。”潘淑文说,“有时候对我们来说举手之劳的事情,对他们可能就是大问题,我能帮就帮一下。”你别看他们有的头发比我的还白,可都是我的学生。他们有啥事儿,都喜欢来找我,我还帮好几个说过媒呢!我看到他们高兴,我就高兴。老天爷已经对他们不公平了,我就想洒点光在他们的心坎儿上,让他们感到些温暖。”

  午后,潘淑文和几个协会的同志顶着寒风辗转来到武昌区残联。一进办公室,她就为手语培训班的授课忙碌开了。来上课的是湖北各高校手语协会的志愿者,当天因为有全国英语四六级的考试,好几个学生不能赶来,“湖北省第五届高校手语联谊赛马上就要开始了,我得想个办法给她们补上这一课。”潘淑文老师有点焦急。(据推算,武汉市大概有9000人有听力障碍,而手语翻译人才却极为稀少。为弥补这个缺口,武汉市残联已经举办了好几期手语培训班,并且和各高校合作教大学生手语。)

  14时30分,潘淑文开始上课。她先带着同学们一个字一个字地温习上节课学过的内容,然后又通过组词和造句来检验。“手语全靠两只手来进行交流,又要把汉字表示清楚,因而特别复杂。相同的手势在不同的语境里还有不同的含义;再加上手语也有方言,学起来就比较困难。”潘淑文说,“有时候一个细微的差别,就会闹出误会和笑话,引起不愉快。”

  “我觉得现在那些手语歌对我们教学不利,因为那些手势并不是所有的歌词,舞蹈只选取了视觉表现效果好的手势,这就导致有人学的时候就没有学完整,以偏概全。当然,我们首先要让大多数人接触手语才能推广手语,不能打击大家的积极性。”潘淑文对目前手语推广的坚定地说道。

推荐阅读内容