400-080-1181
010-51652333

众所周知,财务报告翻译是翻译行业难度系数较高专业度高的翻译需求。财务报告是关于一个企业财务状况的客观分析报告,其中涉及大量的货币数字的内容,为了确保财务报告翻译的内容与板式的统一,北京翻译公司建议译员在进行财务报告翻译过程中要注意以下几个统一。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 翻译公司浅析财务报告翻译三个统一

翻译公司浅析财务报告翻译三个统一

发布时间: 2017-12-07 09:51:00 浏览次数: 81

众所周知,财务报告翻译是翻译行业难度系数较高专业度高的翻译需求。财务报告是关于一个企业财务状况的客观分析报告,其中涉及大量的货币数字的内容,为了确保财务报告翻译的内容与板式的统一,北京翻译公司建议译员在进行财务报告翻译过程中要注意以下几个统一。

翻译公司浅析财务报告翻译三个统一

1、财务报告翻译需做到货币统一。财务报告涉及企业的经济状况的分析,不可避免会遇到很多货币金额。为了避免内容格式混乱,造成不必要的麻烦,在进行财务报告翻译的过程中,需要把这些货币全部统一。如人民币有时会用RMB来表示,有时又会用符号?表示,因此,在进行财务报告翻译的时候需要统一货币的表达形式。

2、财务报告翻译需做到名称统一。众所周知,财务报告翻译里面有很多专业术语,如利息支付倍数、经营费用、流动比率等等。英语和汉语不一样,对于同一种专业术语可能会有数十种不同的译法,用缩略词来表示专有名词也是英语中常见的做法,

如资产负债表,可以表示为SOFP。如果不把这些专业术语统一,很容易导致整篇财务报告翻译信息传递失实,严重还会让企业遭受不白的经济损失,因此财务报告翻译专业术语不统一的混乱局面应该引起重视。

3、财务报告翻译需做到格式统一。财务报告翻译涉及很多表格分析,如资产负债表、利润结构表、现金流量表等。如果采用的格式不统一,很容易让人眼花缭乱,从而导致信息的错误传递。财务报告翻译进行格式统一,不仅仅是为了美化翻译文,更是译员翻译细节的体现,是窥探翻译员职业素养的窗口。

财务报告翻译

以上就是北京天译时代翻译公司为大家总结的财务报告翻译过程中要注意的三个统一,如需了解更多翻译资讯,详情可咨询天译服务热线:400-080-1181。