专业财务报告翻译有什么标准?

日期:2018-03-09 11:33:25    阅读:420

在翻译行业,财务报告翻译是难度系数较高专业度较高的翻译需求,由于财务报告中涉及大量的货币数字的内容,为了确保财务报告翻译的内容与版式的统一,建议译员在翻译过程中要注意以下几个统一。

专业财务报告翻译有什么标准?

北京天译时代翻译公司认为,财务报告翻译想要做到专业就必须做到以下几点:

1、货币统一。

财务报告涉及企业的经济状况的分析,不可避免会遇到很多货币金额。为了避免内容格式混乱,造成不必要的麻烦,在进行财务报告翻译的过程中,需要把这些货币全部统一。如人民币有时会用RMB来表示,有时又会用符号?表示,因此,在进行财务报告翻译的时候需要统一货币的表达形式。

2、名称统一。

众所周知,财务报告翻译里面有很多专业术语,如利息支付倍数、经营费用、流动比率等等。英语和汉语不一样,对于同一种专业术语可能会有数十种不同的译法,用缩略词来表示专有名词也是英语中常见的做法,

如资产负债表,可以表示为SOFP。如果不把这些专业术语统一,很容易导致整篇财务报告翻译信息传递失实,严重还会让企业遭受不白的经济损失,因此财务报告翻译专业术语不统一的混乱局面应该引起重视。

3、格式统一。

财务报告翻译涉及很多表格分析,如资产负债表、利润结构表、现金流量表等。如果采用的格式不统一,很容易让人眼花缭乱,从而导致信息的错误传递。财务报告翻译进行格式统一,不仅仅是为了美化翻译文,更是译员翻译细节的体现,是窥探翻译员职业素养的窗口。

财务报告翻译

如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181。

推荐阅读内容