400-080-1181
010-51652333

近几日,由女翻译家谢莹莹所翻译的德国作者赫尔曼黑塞散文集《朝圣者之歌》、《温泉疗养客》正被世纪文景日前策划推出。北京翻译公司天译翻译知道谢莹莹是黑塞中文作品的主要

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 文学翻译家谢莹莹眼中的黑塞

文学翻译家谢莹莹眼中的黑塞

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 2239

   近几日,由女翻译家谢莹莹所翻译的德国作者赫尔曼·黑塞散文集《朝圣者之歌》、《温泉疗养客》正被世纪文景日前策划推出。北京翻译公司天译时代知道谢莹莹是黑塞中文作品的主要翻译家之一,在对她采访时,她对黑塞称赞有加:他的作品是超越时空距离超越文化距离的。

  记者:您是在什么时候开始接触黑塞的作品的,当时给予了您怎样的想法呢?

  谢莹莹:我最开始读的是当时一本不太出名的自传体札记《温泉疗养客》,但很是吸引我。书中的黑塞简直就是个爱埋怨爱唠叨的小老头,觉得什么都不对劲。不过他在疾苦中对自然社会对个体对生命以及对自我的思考很深刻,书中也展现出一个人在痛苦中的自嘲和幽默感。我从这本书里真正学到了“爱,一切快乐和福分的奥秘皆在此中”。那个时候我被病痛折磨得半死不活,黑塞説自己被病痛占有而不是占有它,給了我极大的启发。

  记者:您读过黑塞的哪些作品,觉得作为中国读者还有哪些遗憾

  谢莹莹:黑塞所有的书我几乎都读了,大家喜欢的诗歌和小说我也喜欢,不过我觉得他的散文、书信集和书评也同样有意思。我觉得书信没有翻译成中文,对于中国读者是个极大的损失。书信让我们看到一个活生生的黑塞本人,让我们更好地了解这位作家。比如他十五岁时,在经历了濒临死亡的危机又被送进精神疗养院时,在愤怒无助中给父母的一封信里写道:“从我的立场出发,我要像席勒那样说,’我是人,是有个性的人’。” 这样强调“我是人”, 强调人应该服从自然天性, 强调人的权利和尊严,在少年黑塞在给父母的许多封信里出现了许多次。成人后的作家黑塞,他小说的中心主题就是这种对个体独特性的维护与尊重。

  记者:您作为黑塞散文的主要翻译家,觉得他在散文方面的造诣如何?

  谢莹莹:黑塞的散文很多,除了湖光山色、花草树木、生老病死,还有对亲情友情的追忆、对时代诸多现象的思考和批评、对文学的艺术的看法,许多是自传性文字。《漫游记》中的短文实在优美,即使没有在欧洲小城生活过的人,读了也会喜欢的。我们自己走过许多欧洲小地方,对他的描写和感受,感同身受。 《漫游记》收在《温泉疗养客》一书中。《生平简述》和《魔术师的童年》是他的自传加上点幻想,活灵活现,挺有意思的,收在散文集《朝圣者之歌》中,两本书里的散文是我读了好几本原著后挑选出來的,也没有什么特别的标准,是我自己的爱好,也是符合黑塞的特色的一些散文。

  记者:今年是黑塞逝世50周年,您觉得现在的黑塞对人们来说存在着怎样的意义?

  谢莹莹:我认为黑塞的作品很大的一个特色是,世界上无论何处,何种社会制度,何种时代,都有许多读者觉得这些作品在与自己对话,而且这些读者男女老少都有,也就是説,他的作品是超越时空距离超越文化距离的,这很值得人们思考。黑塞在完成作品的过程中,更多的是一份真诚。在一个人们感情麻木、思想混乱的现实社会中,黑塞作品中流露出来的,正好可以唤起我们那份放下已久的内心,这个意义是非常重大的。