医学翻译中信、达、雅三者哪一个最重要

日期:2013-07-19 09:25:03    阅读:2057

医学翻译中,信、达、雅三者哪一个最重要?就医学英汉互译来说,“信”最重要?中国人最不喜欢的英语长句子,英译汉不得已时,只好译得让它长一点、硬一点。中国人最善于使用的活泼的短句,汉译英不得已时,只好译得让它长一点。词类,甚至句子结构,只要不至于读上去不通,能不变动就不变动,硬一点只好硬一点。严复提出的瀚译标准“信、达、雅”强调的就是这样一个顺序。略作举例说明如下。

(1)中文:心脏病发作时,由于心肌收缩忽慢忽快或不规则,可能引起心跳的节律不正常。
中译英:A heart attack may cause an abnormal rhythm of heart beats because of slow,rapid or irregular contractions of heart muscle.

(2)中文:这一类型休克的症状是快速而不匀的脉率、血压减低、冷汗、瞳孔散大、深而快速的呼吸。
中译英:In this type of shock.symptoms are a fast,uneven pulse rate,lowered blood pressure,cold sweat,dilation of the pupils,and deep,rapid breathing.

以上两则医学翻译都做到了“信、达、雅”。要做到“信、达、雅”,作为一家医学领域专业翻译机构,天译时代翻译公司要求所有医学翻译工作者必须对医学原作有透彻的理解,对医学专业有较深的理论知识,然后把所理解的东西用另一种语言加以确切的表达。透彻的理解和确切的表达都不是十分容易的事,但忠实、通顺的翻译应该是我们的理想。

相关推荐阅读医学论文翻译药品说明书翻译

推荐阅读内容