日语翻译的特点

日期:2013-08-12 13:50:17    阅读:2064

对于日语翻译,翻译公司的翻译人员对于中日两国语言,除了要掌握一定的翻译理论、语言修养和专业知识,还要特别注意日语的语言特点,翻译的时候,要灵活地运用翻译技巧,结合汉语的语序,在不改变所译句子的原意和语言风格的基础之上,达到翻译目的。

1、直译。直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。 
2、分译。把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。 
3、转译。当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。 
4、变译。在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。 
5、反译。日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法——肯定来翻译句子。 
6、减译。汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。
7、加译。为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。 
8、移译。日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

推荐阅读内容