外国语对母语的干扰和影响

日期:2013-11-07 17:33:55    阅读:1528

每个成年人都可以用自己的母语很自然地表达自己的思想,口译译员当然也不例外。这是一种自然的本能,当然也是对译员十分有利的表达手段。因此,译员总是不用所学的外国语,而是用母语作为表达手段。
   
但也有极少数的译员,他们精通两种语言,随便用哪种语言表达,都非常自然。应该说,这样的译员是很少见的。但它却进一步证明了这样一条规律,即只有用母语作为表达手段,同声传译才能搞好。在即席翻译时,可能有些题材的讲话,也可以用所学的外国语作表达手段;但无论如何也不如用母语好。用母语作为表达手段,译得又快又好,自然流畅,生动易懂。

要使同一民族中具有同等文化水平的人们相互之间能够了解,已经是件很不容易的事了。要想使来自不同国家,使用不同的语言,具有不同的思想方法、个人经历和文化水平的人们,能够相互了解,就更难办到了。然而这样艰巨的工作却恰好是口译人员的任务。译员的责任就是要帮助与会的各国代表能够相互了解。

译员只要用母语作为表达手段,把外国人的讲话译成母语,传给本国听众,便能够基本上完成上述任务。

推荐阅读内容