公共场合西安北客站英语神翻译

日期:2014-12-15 17:00:00    阅读:1759


  北京天译时代翻译公司获悉,12月14日下午4时,在西安交大的外国留学生Fletcher来到北客站,在他的指引下,找到了北客站“神”翻译。北客站候车大厅一角的自助取款机前的地上画了一条黄线,黄线上的中文写着“请在一米线外等候”,下面的英文翻译却是“Pleasewaite outside a noodle”。Fletcher说,这个意思成了“请在一条米线或面条外等候”,国庆节时他经过这里,看到这样的英语翻译后,就拍下来发到微信朋友圈里,引起了很多外国朋友的吐槽,说在西安北客站这样的形象窗口,居然会出现如此搞笑的“神”翻译。
  除了“米线”的搞笑翻译,Fletcher和他的朋友说,北客站还有很多英文翻译都不规范,比如“社会车辆”被翻译成“Social Vehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”;还有北客站的大牌子是“XI'ANBEI RAILWAY STATION”,而大厅里的小牌子却是“NorthRailway Station”,“北”到底该用拼音还是英文呢?
  此外,还有机场巴士站的导路牌,画的符号是直行右转,可下面的翻译却只有直行,下面还有一行,却又翻译成直行右转,让人看得有点晕。
  专家认为:“神”翻译应该是机器翻译的
    为此,陕西省质监局于2010年12月启动了《公共场所公示语中英文翻译规范》地方标准的编制工作,并于2011年1月正式发布。公共场所公示语中英文
  翻译规范共三个部分,包括通则、旅游景点和道路交通。
  昨晚,参与当时标准编制工作的西安外国语大学的专家说,“米线”的翻译错得离谱了,应该是机器翻译的。对于北客站英文翻译多处不规范的情况, 他说,北客站的建成早于我省地方标准发布,日前,西安市语委还组织了一些专家对火车站的英文翻译规范进行了纠错。
  对于各种英语翻译的不规范,这位专家说,地方标准属于推荐使用标准,并不是国家强制使用标准。目前对于公共场所公示语的中译英翻译,原铁道部有一套标准,就是火车票上印制英文翻译,民政部针对地名的翻译有一个标准,就是地名都用拼音,交通部门对于交通标志的英语翻译也有一个标准。
  2013年,国家有一个《公共服务领域英文译写规范》强制性标准,分为10个部分,包括通则、交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融,规定了公共服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则、译写方法和要求、书写要求等。
  “制作公共场所英文译写语的工作人员必须要了解约定俗成的行规、了解国家的法律法规。”这位专家说,有的汉语就说得不够规范,翻译时也就易造成误解,比如“社会车辆”,国外没有这样的说法,要么区别大车小车,如Bus、Car等,或非工作车辆、一般车辆,如Generalvehicle;而“请在一米线外等候”的规范译法应该是“Please waite behind the yellow line。”
  北京天译时代翻译公司还列出了曾经被翻译错的搞笑公共标语。
  1.北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成“No entryon peace time”(和平时期禁止入内)。
  2.北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成“Racist Park”(种族主义者公园)。
  3.北京的交通要道长安街上,一些警告行人注意路滑的牌子,却被翻译成To take notice ofsafe:The slippery are verycrafty(注意:那些滑动的、不稳定的是非常狡猾的)。

推荐阅读内容