长沙部分交通路牌字句出现“神英语翻译”

日期:2015-03-27 17:00:00    阅读:1356


  北京天译时代翻译公司获悉,长沙3月27日,“欢迎进入岳麓山,橘子洲游旅区”、“gao xin da road”?近日,长沙市个别交通路牌的字句和英语翻译,交通路牌的图片发布了网上遭到网友吐槽。
  “旅游区”写成“游旅区” 引发了网友们吐槽
  北京天译时代翻译公司了解到在枫林二路的“湖南财专”公交站牌往西100米处,发现一处指向旅游区的交通路牌,并拍下图片,称:“请问‘游旅区’是什么东东,我读书少,你别骗我。”
  通过照片我们可以可以发现,交通指示牌英语翻译写着“岳麓山·橘子洲游旅区”,文字的下方有一个向上的标志,旁边写着“3km”。
  图片上网后,遭到网友吐槽。有网友说:“我是乡里别,不知道长沙还有这么个旅游区……”有网友说:“以旅游产业为主导的固定的一片区域。不知能理解不?”
  北京天译时代翻译公司的专业翻译表示说,此类交通路牌疏漏,引发网友吐槽已不止一次。2月28日,株洲网友拍图反映,一块路牌上将“高新大道”英语翻译成“gao xin da road”,然而按照正常英语翻译,大道应该英语翻译成“Boulevard”或以“Ave”(Avenue的缩写)结尾,例如武汉大道(Wuhan Boulevard)。如果按照汉语拼音翻译,也应该写成“gao xin da lu”。网友评价称:“路牌是脸面,还是要注意。”
  查阅牛津英汉大辞典,同为“大道”,会有不同的单词。“avenue”指的是两侧有树的道路和城市中一侧或两侧建筑物林立的大道,“boulevard”则泛指大马路,但两者都能指代林荫大道。
  在经济不断发展的长沙,街头不时出现外国游客的身影。辛黎是中南大学的一名留学生,“字和英语翻译不对的路牌会容易让自己迷路,找不到原本以为正确的地方。”辛黎称,“没有声调的拼音可能会有不便,不明白‘gao xin da’是什么路。”
  北京天译时代翻译公司表示,交通路牌是一种公共物品,常出现在街头巷口。还获悉了那边的相关负责人也承认出现信息错误,这块路牌应该改为“旅游区”,并欢迎市民拨打“122”告知路牌疏漏。“我们负责设计路牌,再交给指定的生产厂家制作,出现低级错误,将联系厂家更换。”该负责人介绍,长沙有七个定点的设备公司,“用汉语拼音作翻译,现在出台了新标准,例如道路会翻译成‘road’。因为更换路牌费用较高,目前市区存在个别使用原来标准制作的路牌。”
  本文章是由天译时代北京翻译公司整理发布的。

推荐阅读内容