翻译动态

翻译公司 > 翻译动态 > 正文

另一扇门

北京天译时代翻译公司精品翻译知识导读:

When I come across a good essay in reading newspapers, I am often inclined to cut and keep it. But just as I am about to do so I find the article on the opposite side is as much interesting. It may be a discussion of the way to keep in good health, or advice about how to behave and conduct oneself in society. If I cut the front essay, the opposite one is bound to suffer damage, leaving out half of it or keeping the text without the subject. As a result, the scissors would stay before they start, or halfway done when I find out the regretful consequence that inevitably causes my repentance.

Sometimes two things are to be done at the same time, both deserving your attention. You can only take up one of them, the other has to wait or be given up. But you know the future is unpredictable—the changed situation may not allow you to do what is left behind. Thus you are caught in a fix and feel sad? How come that nice opportunities and brilliant ideas should gather around all at once? It may happen that your life changes dramatically on your preference of one alternative to the other.
In fact that is what life is like: we are often faced with the two opposite aspects of a thing which are both desirable like newspaper cutting. It often occurs that our attention is drawn to one thing only after we are engaged in another. The former may be more important than the latter and give rise to a divided mind. I still remember a philosopher’s remarks, “When one door shuts, another opens in life.” So a casual or passive choice may not be a bad one.
Whatever we do in our lifetime, wherever life’s storm tosses us, there must be something we can achieve, some shore we can land, that opens up new vistas to us. Don’t forget God always keeps an alternative door open for every one. While the front door is closed, there must be another open for you.
读报的时候,看到一篇好文章,总想把它剪下来收藏。就在我拿起剪刀准备剪的时候,才发现反面的文章也很有趣,它要么是讨论如何保持健康,要么是建议你怎样为人处世。假如你剪了这面的文章,那面的文章势必会被损坏,只留下一半或缺少文章题目。因此,举起的剪刀往往停留在半空舍不得再剪,继而不可避免地后悔、遗憾。
有时候,在同一时间有两件事要做,并且这两件事都值得你去关注。你只能选择其中一个,另一件事只能等到以后再做或者干脆放弃。可是你知道,未来不可预知,今后的变化可能不允许你完成剩下的这件事。所以你会觉得郁闷:为什么这么好的机遇和绝妙的想法会聚集到同一个时间?有可能就是因为你选择了这件事而放弃了那件事,你的一生就会发生戏剧性的改变。
这就是生活,像剪报一样,我们经常面临正反都完美的一件事,可是当我们忙碌于这件事的时候,注意力却又被另一件事所吸引。前者或许比后者更重要,我们举棋不定。我仍然记得一位哲学家的话:“当一扇门关闭时,生活会为你开启另一扇门。”所以不经意或被动选择,或许并不是坏事。
不管我们做什么,不管生活的暴风雨把我们吹向何处,我们一定可以实现梦想,哪里都有我们可以落脚的海岸,因为生活会为我们开启另一扇门。当有一扇门对你关闭时,一定会有另一扇门为你敞开。
(北京天译时代翻译公司,公司网站:https://www.transfu.com 北京翻译公司
 

本文由天译时代翻译公司原创发布,可学习参考,转载请注明来源!

翻译常见问题
  • 问题可以提供上门翻译服务吗?
    回答一般的口译翻译项目,是可以。对于笔译项目,我们不建议您采用这种方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作如翻译、润色、校审等,翻译公司有很多专业语料库是不可以外带的司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的而且会收取一定服务费,笔译翻译证件类翻译大多采用线上翻译。但客户实在需要,我们一定会配合。...
  • 问题你们可以做好加急的翻译项目吗?
    回答是的,能否做好加急的翻译项目,取决于翻译公司的译员质量和数量,天译时代翻译公司在全国各地拥有上万名名签约译员及上千名全职笔译及口译译员,可以接受您的多语言翻译需求。
  • 问题请问您公司的的翻译质量可以保证吗
    回答 天译时代翻译公司的翻译工作全部由人工翻译完成,译员均有5年以上翻译经验,并长期从事相关专业翻译,经验丰富。在翻译过程中,我们会随时和客户沟通,并随时监控翻译质量及进程,做到出现问题及时解决;所有的译件均有专业的审校人员逐字逐句的校对,文字和专业双重审核,并对其进行编辑。该过程将消除错译、漏译、拼写、...
  • 问题怎么申请你们的免费试译?
    回答天译时代翻译公司根据翻译项目整体的翻译量可为您提供300字左右的免费测试服务。客户需提供详细的公司信息,包括邮件、联系方式及联系人。(详细内容请致电咨询客服)。
  • 问题你们译员团队的资历情况如何?
    回答翻译公司的核心竞争力就是译员的翻译水平。天译时代翻译公司所有译员均为大学本科以上学历,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以...