400-080-1181
010-51652333

随着经济全球化的不断发展,许多国内的企业纷纷参与到了国际商务交流合作中,企业审计报告翻译需求不断增多。由于专业要求较高,尤其需要译员熟练把握审计报告翻译语言本身的特点。下面,北京翻译公司为大家详细介绍。

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 审计报告翻译语言有什么特点?

审计报告翻译语言有什么特点?

发布时间: 2018-01-08 14:41:46 浏览次数: 287

随着经济全球化的不断发展,许多国内的企业纷纷参与到了国际商务交流合作中,企业审计报告翻译需求不断增多。由于专业要求较高,尤其需要译员熟练把握审计报告翻译语言本身的特点。下面,北京翻译公司为大家详细介绍。

审计报告翻译语言有什么特点?

1、审计报告翻译语言独立性较强。

审计报告翻译中,语言翻译的独立性是最基本的特征,应该得到翻译人员的注意。在审计报告翻译过程中,为保证翻译内容的独立性及公正性特点,通常较少使用第一人称或第二人称进行语义表达,这会在最大程度上降低翻译人员的主观臆想,保证翻译内容的公正性及独立性。

2、审计报告语言具有词汇术语化、句法结构复杂、语义表达客观等特征。

在审计报告翻译过程中,结合英语等外语和汉语句法结构差异和共性,采用多种翻译策略进行处理,尤其要处理好审计报告外语版本中的词汇、长句和被动句的汉译问题。

3、审计报告语言具有明晰、简洁等特征。

由于审计报告的阅读对象包括社会各个层次,他们中的大部分并非审计专业人士,这就需要审计报告翻译语言清晰、简明、通俗易懂。在翻译中,既要准确传达注专业审计知识,更要根据读者的阅读习惯,化繁为简,把专业术语等简洁清晰地翻译出来。

审计报告翻译

如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181.

推荐阅读内容