400-080-1181
010-51652333

英文合同翻译又不同于一般的英语翻译。译者除了具备一定的翻译水平外,还要具备经济、贸易,法规、合同知识以及在法律翻译、合同翻译方面的经验。

当前位置:翻译公司 > 翻译知识 > 英文合同翻译的标准

英文合同翻译的标准

发布时间: 2013-07-11 09:44:58 浏览次数: 1675

从事翻译工作的人都知道翻译其实就是将一种语言转换成另一种语言的信息传递方式,翻译者的翻译活动从表面上看似乎是在字、词和句子上进行的,但是字、词、句的翻译并不是孤立的,这也是翻译公司一直谓之“译事之难”所在,因为字、词、句的含义要受到种种因素的制约。译者在对不同文字进行转换的过程中要考虑的因素很多:不同语言的文字结构;不同的思维方式;语义的差异;句子结构;约定俗成的表达习惯;文化间的差异;篇章的形成以及在文字翻译过程中的重组等等。

然而,英文合同的翻译又不同于一般的英语翻译。译者除了具备一定的翻译水平外,还要具备经济、贸易,法律、法规、合同知识以及在合同翻译方面的经验。从事合同翻译的译者如果缺乏外贸翻译方面的知识,恐怕难以进行英汉合同的互译。国际贸易、商务合同翻译工作不仅依赖译者的英语水平,而且还要求译者有国际商务知识。

英文合同翻译的标准在我国翻译界,一直存在“信”与“达”的争论,甚至认为“信、达、雅”根本无法同时成全。有人说,译作俨如某些女人:漂亮的不忠实,忠实的不漂亮。当然,“宁可错些,不要不顺”的观点不会得到多数人的认同,这种把“达”置于“信”的前面与翻译目的相悖。因为,如果把原文的内容翻译错了,译文如何“达”而“雅”也是毫无意义的。

天译时代翻译公司认为,英文合同翻译的标准不仅要遵循“信、达、雅”的翻译标准,还要做到做到译文准确、严谨、无漏洞可钻,确保合同翻译的准确严谨性

推荐阅读内容