领导人身边的帅哥美女翻译

日期:2015-01-13 17:00:00    阅读:1361


  北京天译时代翻译公司表示,外貌不是决定因素,也不能光是英语好,还要懂外交、外事,心理素质过硬,这几年来统计中国领导人身边的外交部翻译大部分都是帅哥和美女,真的是巧合吗?
  从南京走出的“翻译一哥”孙宁,G20峰会期间曾因高强度的工作晕倒摔伤
  11月中旬G20峰会期间,那个经常出现在习主席身边戴着眼镜,手拿公文包的翻译孙宁(他曾在南外就读6年)没有露面。这个疑问的答案直到近日才有了答案,原来他在G20峰会期间,因高强度的工作负荷而晕倒,摔破缝了好些针,从而错过了再次“出镜”的机会。
  “这两年,中国领导人的出访行程更加密集,翻译室的人员可不忙飞了嘛!”外交学院著名的高翻老师王燕说。外交学院的学生几乎占据了外交部翻译室的“半壁江山”,王燕曾经教过他们中的大多数。“忙归忙,(学生)他们从来没有抱怨过。这份工作也是种荣幸啊。”接受采访时,王燕自豪地说。据《国际先驱导报》
  学生时代就是“明星”
  近两年,孙宁频繁出现在国家最高领导人身边,被一些媒体誉为“翻译一哥”。
  1981年出生的孙宁在1993年考取南京外国语学校,在南外度过了6年初高中生活。1999年保送进入北京外国语大学。
  和大多数外交部高翻相似,孙宁曾是全国英语演讲比赛的冠军获得者。当年,同时带队参加演讲比赛的王燕老师就对这个小伙子印象深刻。“后来我看了他担任领导人高翻的一些片段,翻译得很准确。”
  孙宁的高中老师曾向媒体介绍,孙宁17岁时就曾帮助老师审校英语书,获得过中澳英语能力竞赛两次特等奖。
  从学生时代即是“明星”,这也是几乎所有外交部“高翻”的相同履历。
  据王燕介绍,她的学生中,例如被誉为时任总理温家宝“首席翻译”的张璐,以及在去年“两会”上走红、长相酷似明星赵薇的张京,都是在上学时就成了佼佼者。这不仅是指她们在各类比赛中成绩优异,更包括个人综合素质全面,如知识面丰富、气质娴雅等。
  “高翻的工作不是光英语好就可以的。”王燕补充道,譬如曾为时任总理朱镕基担任“两会”翻译的朱彤,成绩中上,但老师发现,朱彤讲话简短干练、不啰嗦、咬字清楚,谈吐“令人舒适”,具备成为高翻的潜力。
  经过北京天译时代翻译公司多年总结出,外交部选拔高翻主要看重三点。一是踏实的语言基础、优秀的语言能力;二是熟悉外交、外事业务;三是综合能力,良好的心理素质。

推荐阅读内容