翻译动态

翻译公司 > 翻译动态 > 正文

中山公园里的英语翻译引市民吐槽

北京天译时代翻译公司根据《劳动报》报道,“晨辉”直接英语翻译成了“chenhui”,观赏成了“watchin(看进来)”……近日,中山公园里的英语翻译引来市民吐槽。昨日,笔者从公园管理方和长宁区绿化署了解到,但具体翻译内容早已沿用了几十年。目前,经市民指正后,公园内所有的指示牌和涉及翻译的路牌已经全部拆除。接下来,绿化部门将委托沪上高校进行相关资料翻译,重新制作说明牌。
  据了解,最早发现中山公园出现翻译错误的是一位网友。前两天他去中山公园游玩,在标志性景点“铜钟”前驻足时,却大跌眼镜。“细看说明,英文部分是典型 的中国英语,错误百出。”在一同上传的配图中可以看到,短短56字的大铜钟英语说明竟然出现4处语法错误,毫无逻辑,更谈不上“信、达、雅”。随后,还有 其他网友爆出园内另一处景点“旧园遗韵”的介绍中也有“雷人”英语翻译。“颇发忧思,应该是引发忧思的意思,但是翻译成英文后,却变成了"头发忧思"。”
  昨日,笔者来到中山公园一探究竟。据观察,被点名的大铜钟、旧园遗韵等景点前的说明牌已经被撤下。然而,不少景点的指路牌上仍旧出现了“中式翻译”的痕 迹。如,“绿茵晨辉”直接成了“GreenChenhui”,“石亭夕照”根据音译成了“shiting”,是具有侮辱性的词汇。
  对此,中山公园园长办公室工作人员表示,去年公园为迎接100周年进行了大整改,不少便民措施、排水系统、路灯和指示牌都进行了更换。
  长宁区绿化署办公室人员接受采访时表示,尽管景点介绍牌、指路牌是去年公园整改期间重新制作的,但其实除了材料、样式的变化,内容仍旧是延续过去中山公 园的“老指路牌”,施工单位并未进行修改。在第一时间得知翻译错误后,绿化部门已于昨日将四块景点介绍牌撤下,其余指路牌也将陆续拆除,进行统一的翻译核 对和修正。目前,绿化部门正在和外语学院进行洽谈,新的介绍牌、指路牌的翻译工作将委托承担。
本文章是由北京天译时代翻译公司整理发布的。

 

本文由天译时代翻译公司原创发布,可学习参考,转载请注明来源!

翻译常见问题
  • 问题你们译员团队的资历情况如何?
    回答翻译公司的核心竞争力就是译员的翻译水平。天译时代翻译公司所有译员均为大学本科以上学历,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以...
  • 问题可以提供上门翻译服务吗?
    回答一般的口译翻译项目,是可以。对于笔译项目,我们不建议您采用这种方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作如翻译、润色、校审等,翻译公司有很多专业语料库是不可以外带的司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的而且会收取一定服务费,笔译翻译证件类翻译大多采用线上翻译。但客户实在需要,我们一定会配合。...
  • 问题请问您公司的的翻译质量可以保证吗
    回答 天译时代翻译公司的翻译工作全部由人工翻译完成,译员均有5年以上翻译经验,并长期从事相关专业翻译,经验丰富。在翻译过程中,我们会随时和客户沟通,并随时监控翻译质量及进程,做到出现问题及时解决;所有的译件均有专业的审校人员逐字逐句的校对,文字和专业双重审核,并对其进行编辑。该过程将消除错译、漏译、拼写、...
  • 问题我对你们翻译的稿件有些异议,该怎么处理呢?
    回答天译时代翻译公司有完善的售后服务,如果您对我们的翻译风格、排版、专业词汇达标率、或客服服务有异议,请联系我们。天译时代翻译公司提供及时服务反馈,一直到让您满意为止。
  • 问题你们是正规翻译公司?
    回答是的,天译时代翻译公司公司是经国家工商管理部门批准备案并有认证资质、正规注册的专业翻译公司,公安局部、大使馆、教育部均认可。