400-080-1181
010-51652333

11月22日,一家报社公布了济南泉水节的LOGO,之后便引起了社会的很大反响。不少人认为此LOGO正合其意,但其中也不乏细心群众对该LOGO的英文翻译进行了吐槽,称SpringFestival易被人误解

当前位置:翻译公司 > 行业新闻 > 济南迎来泉水节,其翻译引热议

济南迎来泉水节,其翻译引热议

发布时间: 2009-10-15 10:20:35 浏览次数: 1494

  11月22日,一家报社公布了“济南泉水节”的LOGO,之后便引起了社会的很大反响。不少人认为此LOGO正合其意,但其中也不乏细心群众对该LOGO的英文翻译进行了吐槽,称"SpringFestival易被人误解译为'春节'",随后,民进济南二中支部针对此问题提出建议,以下是具体内容:

  民进济南二中支部相关人员认为,英文spring主要有3个意思:春天、泉水和弹簧。而SpringFestival一直以来都是中国传统节日“春节”的英译,看到泉水节LOGO上的英文SpringFestival,首先让人想到的是“春节”。同样,“泉城”的英译现在都用CityofSprings,因为SpringCity另有“春城”之意。因此,提意见者认为,LOGO上的英文应改为FestivalofSprings。

  对于这条意见,市委市政府主要领导高度重视,要求相关部门研究是否需要修正。对此,记者也向相关专家进行了求证。济南大学外国语学院院长李常磊表示,“泉水节”译成SpringFestival其实是可以的,而且这样读起来比较朗朗上口。“如果用SpringFestival,让人把‘泉水节’与‘春节’联系起来,给人一种要把‘泉水节’当‘春节’来过的感觉,有点月亮借助太阳光辉的意思。”李常磊说,不过,要体现“泉水节”的独一无二性,还是应该尽量避免与“春节”混淆,以免引起外国人的误解。既然济南要创造一个属于自己的节日,那“泉水节”的英文翻译也应该具有独特性,从这个角度说,FestivalofSprings更准确、更贴切一些。随后,他与几位济南大学的外籍教师交流讨论后,他们都认为“泉水节”翻译成FestivalofSprings最好不过。